Sách Bảo Khang Logo
Mua sách tại nhà 0969427661
Giỏ hàng 0
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)
KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)

KIM VÂN KIỀU - NGUYỄN VĂN VĨNH (1942)

Tình trạng: Còn hàng

Mã sản phẩm: KVK-44

Tác giả: NGUYỄN VĂN VĨNH

Nhà xuất bản: Alexandre de Rhodes

Năm xuất bản: 1942

10.000.000 đ

Số lượng

Giao hàng toàn quốc

Sách gốc

Gọi điện để được tư vấn: 0969427661

Thông tin chi tiết

KIM VÂN KIỀU
Tác giả: Nguyễn Du
Dịch giả: Nguyễn Văn Vĩnh
Nhà xuất bản: Alexandre de Rhodes
Năm xuất bản: 1942 - 1943
Số trang: Đủ bộ 2 cuốn
SÁCH ĐÓNG BÌA GẤM, RUỘT ĐẸP
Kim Vân Kiều" của tác giả Nguyễn Du, sách làm công cụ Nguyễn Văn Vĩnh chú giải và phiên dịch. Bộ sách bao gồm: 3254 câu Kiều bằng chữ quốc ngữ, phần giới thiệu, lời chú giải, chú thích được sử dụng bằng tiếng Pháp, trong sách có một số tranh vẽ minh họa mạnh mẽ của cụ Quỳnh. Sách do nhà xuất bản Alexandre de Rhodes ấn hành lần đầu năm 1942.Nguyễn Văn Vĩnh thông qua câu chuyện tiết truyện với tình bi thương, ai đó, hậu quả của sống và cách xử lý ác độc trong xã hội phong hành kiến ​​trúc đã đè lên số phận của người phụ nữ khi họ thất cơ. Ông muốn an toàn, gieo mầm và nuôi nấn tinh thần đạo lý trong mỗi người dân khi đọc câu chuyện này. Ông kiến ​​nghị, hãy đọc Kiều để giảm đau của bất hạnh, rồi từ đó biết mà chia sẻ với những nỗi đau của người khác. Vân Kiều của Nguyễn Du từ chữ Nôm ra chữ Quốc ngữ, Nguyễn Văn Vĩnh đã cảnh tỉnh dân chúng chúng tôi sử dụng 22 bài viết bằng chữ quốc ngữ (khi chữ Quốc ngữ vẫn còn mới mẻ) về những điều cần chia sẻ với người phụ nữ và nhận thức này được định hình trong chuyên mục NHỜI ĐÀN BÀ, đăng trên báo tiếng Việt đầu tiên ở Bắc kỳ đầu thế kỷ XX do chính ông là chủ, bất chấp thời gian, người dân không phải là điều gì đó về vai trò của văn, và giá trị xã hội của báo chí cũng như truyền thông. Bắt chấp cái gọi là tôn ti trật tự mang tính áp đặt của xã hội phong kiến ​​đối với thân phận người con gái hãy biết: tại gia tòng phụ…!
Mang trong một quan niệm sống như trên, nên khi Nguyễn Văn Vĩnh tiếp cận cận với Kim Vân Kiều của Nguyễn Du, ông đã trở nên đắm đuối, trăn trở và thổ thức. Ông đã tính đến việc nếu không chuyển ngữ sang tiếng mẹ đẻ câu chuyện bất hủ này của tiền nhân, “để mà biết thực giá một cái hương-hỏa quý của người đời trước để lại cho…” thì thật không được. Với Nguyễn Văn Vĩnh, ông tin làm việc này nhất định sẽ mang đến những ảnh hưởng, những tác động cực đến việc giáo dục nhân cách của con dân Việt. Ông còn mong muốn hướng đến lòng nhiệt tình của mỗi người Việt Nam khi nói đến bất kỳ thế nào là văn hóa và truyền thống. Ông khẳng định: “Cả nước An Nam duy có truyện Kim-Vân-Kiều là truyện hay!”.

Sách cùng danh mục