Henri Oger thực hiện công trình này ở tuổi hai mươi bảy, trong thời gian thực hiện nghĩa vụ quân sự của nước Pháp lúc bấy giờ. Với quan niệm "Nghiên cứu nghề của một dân tộc cũng chính là nghiên cứu nền văn minh chất của dân dân đó", ông đã cùng một họa sĩ làm việc tích cực và khoa học: Oger lập ý luận viết trên cơ sở trao đổi với người An Nam, sau đó trao cho họa sĩ sĩ, khi vẽ hoàn thành được trao cho những người An Nam "có đầu phê bình tốt" để thẩm định luận. Mỗi bức tranh đều kèm theo một số chữ Hán, chữ Nôm ghi tiêu đề hoặc chú thích rút gọn nội dung.
Điều thú vị là chính Henri Oger cài đặt gỗ điêu khắc, in ấn ở phố Hàng Gai để xuất bản bản công trình của mình.
Lần xuất bản đầu tiên có số lượng quá ít, chỉ không quá 60 bản, theo ghi nhận của Philippe Le Failler và Olivier Tessier - Viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp. Cho nên trước lần tái bản vào tháng 6-2009, bộ sách quan trọng này cực kỳ quý hiếm ở Việt Nam, chỉ có hai bản được biết đến: một ở Thư viện Khoa học tổng hợp TP.HCM và một ở Thư viện Quốc gia Hà Nội.
Lần tái sinh này là cuốn tiểu sử dụng sung của Henri Oger, bài nghiên cứu về các chữ được sử dụng trong sách và điểm quan trọng là nguồn cung cấp độc lập dịch sang ngôn ngữ quốc gia của toàn bộ tiêu đề và ghi chú bằng chữ Hán Nôm trong bản gốc.